-
Par Francois Szabo le 28 Mai 2010 à 09:12
1) Lundi 19 Octobre. 16h-18h
Marina Tsvetaeva
Les couleurs – la musique
Première séance d’approche d’écriture en langue russe, ressentir la musique de la langue…
2) Lundi 23 Novembre. 16h-18h
Boris Pasternak
Les saisons – la vie
Deuxième séance : pouvoir affiner son expression, ses métaphores, ses allégories sur les moments de la vie
3) Lundi 14 Décembre. 16h-18h
Joseph Brodsky
La métaphysique – le flux
Troisième séance : dire l’indicible – propre à la poésie, tenter de donner du sens,
4) Lundi 25 Janvier. 16h-18h
Andreï Voznessenski
Le jeu – le non sens
Quatrième séance : jouer avec les mots, calligrammes, colimaçons, etc.
5) Lundi 8 Février. 16h-18h
Vladimir Maïakovski
La révolution – le cri
Cinquième séance : la ponctuation, le vers libéré, la lecture à voix haute
6) Lundi 29 Mars.16h-18h
« La correspondance poétique »
La poésie en russe de François Szabó
Sixième séance : trouver après ce cheminement en poésie, sa propre forme personnelle, ce que j’appelle ici sa propre « correspondance poétique » au niveau phonétique, respiratoire, thématique, intime et avec le message à transmettre que la poésie permet.
Objectifs généraux : ateliers d’écriture en russe à travers les poètes russes.
Objectif pédagogiques : découvrir un aperçu de la diversité de la poésie russe, maîtrise approfondie de l’expression écrite.
Méthode et finalité souhaitée :
en donnant des exemples concrets de poèmes russes et de grandes quêtes poétiques, parvenir peu à peu à une écriture singulière de l’élève s’ayant donc exercé auparavant à diverses contraintes : rythmiques, syllabiques, phonétiques, thématiques, symboliques, écrites et orales, ludiques… avec également la lecture de poèmes, de l’écoute de la mise en musique et par l’illustration sur écran de peinture russe.
Extensions : journée de la langue russe en février 2010 auditorium du Lycée Joffre 170 élèves de langue russe. Semaine russe à la maison des relations internationales : Mars 2010. tout public ַAnnée de la Russie. 2010. Tout public
Bilan
Si l’approche de la poésie russe par la musique de la langue grâce notamment à des enregistrements d’Elena Frolova sur des poèmes de Marina Tsvetaeva a séduit les élèves, les jeux de rejets dans ses vers et le champ lexical ont sans doute été juste entraperçus, la classe a été intéressée par la palette des voyelles et des fréquences correspondantes. Quant à la vie tragique de l’auteur, elle les a bouleversés. Ce n’était qu’un premier contact, il n’y a pas eu tentative d’écriture à cette séance.
La deuxième séance a fait la part belle à la poésie de Boris Pasternak dans son recueil majeur « ma sœur la vie » après lecture de poèmes sur l’été 1917, des allégories des saisons ainsi que des âges de la vie, reproductions de Mucha (l’exposition qui venait de s’achever au Musée Fabre) ont circulées afin d’évoquer et de susciter la production de textes par les élèves, chacun choisissant sa saison…. Des listes de vocabulaire en correspondance par l’intermédiaire des élèves furent notées au tableau pour les aider. Quelques textes ont pu prendre forme ce qui est encourageant.
La séance sur Brodsky leur a permis de voir que la poésie peut traiter tous les sujets avec une vigueur et des contraintes de versification complexes. Des exemples de types de versification classique russe iambe, anapeste, ont été présentés, il ne leur était pas demander de versifier ainsi mais d’en prendre connaissance. L’exemple de Joseph Brodsky a du faire du bien au moral de quelques élèves car ils ont pu voir qu’un adolescent sorti du domaine scolaire a réussi à se former et à atteindre les sommets. Un petit éclairage sur la peinture russe projetée sur écran à pu donner une approche de cet art pictural des icones de Théophane le Grec et Andreï Roubliev aux abstraits Malevitch et Kandinski en passant par Ilya Répine mais aussi une attention particulière sur les peintres contemporains des poètes présentés tout au long des ateliers ex : Leonid Pasternak, Natalia Gontcharova…
Andreï Voznessenski a permis la note la plus ludique, par ses calligrammes, poèmes visuels, jeux de mots, typoèmes. Je leur ai associé à tort peut-être le vocabulaire floral et symbolique en russe afin qu’ils réalisent des bouquets sémantiques, s’ils ont peut-être été sceptique sur ce point, les élèves de terminale ont quant à eux réalisés quelques calligrammes avec des jeux phonétiques fort valables.
Pour la séance ayant pour thème la poésie de Vladimir Maïakovski, j’avais apporté un micro et un amplificateur afin que les élèves disent à haute voix leurs poèmes, d’autant plus important que cette date précédait de quelques jours la fête de la langue russe à Joffre, où pendant deux heures devant une salle comble, chaque classe présentait une prestation. Cet avant dernier atelier avait pour but de les désinhiber sachant que Maïakovski avait table rase du classicisme et que le langage futuriste, mêlé à l’oralité, pouvait permettre à certains élèves de s’épanouir.
Enfin, pour le dernier atelier, je leur ai fait lecture de mes propres poèmes en russe et vu que mes textes sont amplement plus simples tant au niveau lexical qu’au niveau des contraintes, j’ai voulu leur montrer combien il était important de lire beaucoup avant de se mettre à écrire dans une langue étrangère, mais aussi trouver sa propre voix comme sa propre voie. Ils furent ainsi moins timorés à produire des textes en « recyclant » mes poèmes, pour des résultats satisfaisants.
En conclusion, je dirai que j’avais beaucoup d’envie de voir comment réagiraient des élèves à qui l’on demanderait quelque chose de nouveau dans leur scolarité. Tenter des actes créateurs dans une langue étrangement étrangère, souhaitons désormais que la relation qu’ils ont désormais avec la langue russe est neuve et fraîche et d’une vigueur proche de leur âge et que la maturité croissante qui est la leur affinera leur expression et leur vision du monde.
Montpellier, le 8 avril 2010.
François Szabó
votre commentaire -
Par Francois Szabo le 20 Octobre 2009 à 17:52
Première Intervention de François Szabó en classe de russe de Madame Lazorchak
au Lycée Joffre prise de contact et activité décrite ci-dessous.
Poèmes écoutés en classe le lundi 19 octobre 2009 en russe,
ici en traduction française de Véronique Lossky :
Rouen
Je suis entrée, et j’ai dit : Bonjour !
Il est temps, ô roi, de rentrer en France, chez toi !
Je te conduirai de nouveau sur le trône.
Et de nouveau tu me trahiras, Charles VII !
N’attendez pas, prince avare et chagrin
Prince exsangue, qui n’a pas redressé les épaules
Que Jeanne cesse d’aimer – la voix.
Que Jeanne cesse d’aimer – le glaive.
Il y avait Rouen, et à Rouen – le vieux marché-
- tout sera à nouveau : le dernier regard du cheval
Et le premier craquement des brindilles innocentes
Et le premier crépitement du feu de pin.
Mais derrière l’épaule – mon camarade ailé
- murmure de nouveau : patience, ma sœur ! –
Quand brilleront les cuirasses argentées
Par le sang de pin de mon feu.
4 décembre 1917
Amertume
Amertume ! Amertume ! Eternel arrière-goût
Sur tes lèvres, oh passion !
Amertume ! Amertume ! Eternelle épreuve –
De finalement céder.
Par amertume – j’embrasse
Tous, qui sont jeunes et beaux.
Par amertume – tu emmènes
Dans la nuit une autre par la main.
Amertume-chagrin, amertume-tristesse
Avec le pain je te mange, avec l’eau je t’avale.
Il y a une herbe semblable
Dans tes prés, oh Russie
10 juin 1917
Les Scythes (3)
Des flèches et des sortilèges,
Des nids et des trous,
Déesse Ishtar,
Protège ma tente :
Mes frères, mes sœurs,
Poix de mon minerai,
Cuveau de ma haine,
Déesse Ishtar,
Protège mon carquois…
(le Khan m’a pris !)
Pour que ne vive pas, qui est vieux,
Pour que ne vive pas, qui est souffreteux,
Déesse Ishtar,
Protège mon feu :
(la flamme est pointue !)
Pour que ne vive pas - qui est vieux.
Pour que ne vive pas – qui est mauvais,
Déesse Ishtar,
Protège mon chaudron
(Lueur d’incendie et goudron !)
Pour que ne vive pas qui est vieux,
Pour que se flatte – qui est jeune !
Déesse Ishtar,
Dirige mon troupeau
Jusqu’au confins de la lune !
14 février 1923
Le miroir a volé en éclats…
Le miroir a volé en éclats
Argentés et en lui se reflète – le regard.
Mes cygnes, les cygnes
Aujourd’hui volent chez eux !
De la hauteur nuageuse m’est tombée
Droit sur la poitrine – une plume.
Aujourd’hui, j’ai répandu dans mon sommeil
Quelques pièces d’argent.
Leur appel argentin est – sonnerie.
Pour moi, chanter – c’est argenté !
Ma mauvaise graine ! Petit cygne !
Cela te fait-il du bien de voler ?
Je viendrai sans me montrer
Ni à sa mère, ni à ses proches.
Je viendrai me tenir à l’égliseEt je prierai les zélés
Pour mon jeune cygne.
1 mars 1916
Traduit du russe par Véronique Lossky
Je voulais vous remercier de votre écoute attentive malgré la confuse biographie de Marina Tsvetaeva que j’ai eu du mal à vous éclaircir tant sa vie est complexe : déplacements, tragédies, exils, naissances, décès, famines, solitude, fusillade, suicide…
Je vous laisse ici quelques dates clés :
Née le 8 octobre 1892 à Moscou – morte à Ielabouga le 31 août 1941
Issue d’un père à l’origine de la création du musée des beaux-arts et d’une mère pianiste qui ne put se consacrer à son art à cause d’avoir contracté la tuberculose, elle mène une vie à la scolarité chaotique à travers l’Europe (Suisse-Allemagne-Russie) elle finit par étudier la littérature médiévale à la Sorbonne à l’âge de 16 ans…
Elle est depuis ses débuts tournée vers la poésie
A Koktebel, en Crimée elle rencontre son mari Sergueï Efron, ils se marient en 1912.
Ils ont deux filles Ariadna (ou Alia) en 1912 et Irina en 1917
A la révolution d’octobre, En 1917 Sergueï Efron s’engage pour l’Armée blanche
Pendant la guerre civile, Marina confie Irina à un orphelinat pensant pouvoir la sauver de la famine, mais Irina y meurt de faim.
En mai 1922 Marina et Ariadna rejoignent Sergueï à Berlin
En août, ils sont à Prague où ils obtiennent une aide de la tchécoslovaquie
Naissance de leur fils Georges
En 1925 ils sont à Paris pour 14 années Sergueï contracte la tuberculose
En 1926 Marina est en Vendée et correspond avec Rainer Maria Rilke et Boris Pasternak
Sergueï Efron devient agent du NKVD futur KGB
Ariadna suit son père dans l’approbation de l’union soviétique,
elle retourne en URSS en 1937
Sergueï impliqué dans un assassinat d’un espion soviétique qui aurait trahi Staline, revient donc en Russie
En 1939 elle et son fils Mour (Georges) retournent en URSS
Sergueï Efron est fusillé en 1941
Ariadna passe 8 ans en prison
Marina et son fils sont évacués à Ielabouga
Elle se pend le 31 août 1941
Elle est réhabilitée en 1955
Bibliographie :
Parmi les principales éditions , chez les éditeurs suivants :
Editions Clémence Hiver
L’Âge d’homme
Les Syrtes
Gallimard
Actes Sud
Des femmes
La plupart des titres encore disponibles en librairie…
A la médiathèque d’agglomération :
Recueil, biographies, articles, cd d’Elena Frolova…
En russe, ses livres sont disponibles aisément en éditions de poche ou même les œuvres complètes en 1214 pages… à noter l’étude de la poésie de Marina tsvetaeva par Zubova éditée par l’université de St Petersbourg…
Sur internet de nombreux sites
A noter une correspondance immense publiée chez Gallimard et Des Syrtes
Peut s’écouter en ligne également la correspondance à trois Tsvetaeva-Rilke-Pasternak sur le site de la médiathèque centrale d’agglomération Emile Zola
*******************************************************************
Aperçu des couleurs
Les voyelles selon Rimbaud :
A noir
E blanc
I rouge
U vert
O bleu
Discussion sur le ressenti de chacun (e)
A comparer avec les fréquences des ondes des couleurs
Avec la fréquence des sons des voyelles pour voir si il y a corrélation (demander à madame Lazorchak si l’intuition d’ Arthur Rimbaud se vérifie en physique)
Questionnement sur la signification de la voyelle i et de la voyelle a
Avec les exemples
Ici / là
Aqui / allá
….
Conclusion de la proximité du i
Evocation du travail de Kandinski et de son étude des couleurs
Prise de ma part pour le parti du i jaune
Remarque sur l’âge des étoiles : les bleues très jeunes températures extrêmes, les jaunes jeunes (tel notre soleil) températures moyennes,
les géantes rouges anciennes températures faiblissant encore.
En peinture fréquemment considérées comme couleurs froide bleu et vert, comme couleurs chaudes rouge, jaune, orange…
Rappel des occurrences des couleurs dans la poésie de Marina Tsvétaéva :
Noir 151 fois
Blanc 132 fois
Rouge 117 fois
Bleu foncé 92 fois
Vert 51 fois
Azur 37 fois
Doré 25 fois
Argenté 22 fois
Gris 22 fois
Mais on trouve également jaune que 8 fois et bleu clair également 8 fois
Les, Rose 18, pourpre 17, framboise é, cerise 2 qui complètent la famille « rouge »
A noter qu’historiquement krasniï et krasiviï , le rouge et le beau ont la même origine en russe
Prédominance des modes Noir / Blanc
Et de la couleur Rouge
Absence quasiment du jaune alors que la couleur prédominante chez les fleurs st le jaune.
Demande d’attribuer chez soi une couleur à chacune des voyelles de l’alphabet russe
Quelques Remarques sur la versification de Marina Tsvetaeva juste évoquées
Rythme, rimes et assonances, construction, ponctuation
Remarquer la diversité de sa palette à l’aide des quatre exemples donnés de poèmes
Utilisation extrême du tiret en tant que ponctuation et pas seulement comme expression du verbe être.
Utilisation très fréquente du point d’exclamation
Remarque très pertinente d’une élève sur la gradation dans le déroulement du poème.
Rimes très originales qui font appel à un champ lexical ancien, traditionnel et également oral
Le mois prochain : lundi 23 novembre
Boris Pasternak
Les saisons – la vie
Travail plus précis sur son recueil « ma sœur, la vie »
Début de tentative d’écriture par les élèves autour des âges de la vie et les métaphores que sont les saisons
Aperçu de peintures russes depuis Répine à l’exception d’icônes anciennes
votre commentaire -
Par Francois Szabo le 10 Octobre 2009 à 16:09
Personnage de la mythologie slave
à rencontrer sur :
http://mythologica.fr/slave/texte/sadko.htm
bonne lecture !!!!
votre commentaire -
Par Francois Szabo le 30 Juillet 2009 à 09:07
**********
Poésie Espagnole du XXeme siècle
en
Castellano, catala, euskera, gallego
Place Dionysos
mercredi 16h
du 8 octobre au 18 mars
un avant goût de l'Espagne de la Comédie du Livre
pour tous les enfants petits et grands :
lecture bilingue espagnol / français des Mini Poemas
de et par François Szabo
avec le chant savoureux et expressif de Kasia Karasek-Gomez
à Polymômes
mercredi 6 mai 2009
à 16h
entrée libre !
***********
la Comédie du Livre
reçoit l'Espagne !!!
22, 23 et 24 mai 2009
avec pour concert d'ouverture le 21 mai
Paco Ibanez
cliquer ci-dessous :
http://www.comediedulivre.montpellier.fr/pages/
* * * * *
Vendredi 15 mai 2009 à 18h30
à l'espace Jacques 1er d'Aragon
rue des états généraux
quartier richter - Port Marianne
Tram ligne 1 et 2 arrêt Rives du Lez
Lecture bilingue de François Szabo
de son livre
Reinvendicacion de la luz
Revendication de la lumière
entrée libre
merci à la Casa de Espana
* * * * * * *Venez me retrouver
Afin d'y découvrir mes recueils de poésie
Au Stand de la librairie Sauramps
Sur la place de la Comédie
A l’occasion de la Comédie du livreDu vendredi 22 mai au dimanche 24 mai 2009
* * * * *
Autres informations :
mardi 3 mars 2009 - 18h30
salle St Ravy
Poèmes Enchantés
François Szabo et Kasia Karasek
**********
"Autour de la poésie d'Ivan Bounine"
à l'occasion de la semaine russe et du printemps des poètes
conférence-lecture de François Szabo
Vendredi 13 mars 2009 - 15hHôtel de Sully
Maison des Relations Internationales
Esplanade Charles De Gaulle
Montpellier
***************************
Mercredi 28 mai 2008
Médiathèque Emile Zola 18h30
Correspondance à trois
(Rilke - Pasternak - Tsvetaeva)
présentée par François Szabo
lectures de lettres en russe et en français
écouter :
http://mediatheque.montpellier-agglo.com/1214477512305/0/fiche___document/&RH=1170340252774
http://mediatheque.montpellier-agglo.com/1214477512305/0/fiche___document/&RH=1170340252774
http://mediatheque.montpellier-agglo.com/1214477512305/0/fiche___document/&RH=1215273210765
Fait littéraire exceptionnel, cette correspondance entre trois des plus grands poètes de leur temps, démontre s'il le faut encore, que l'admiration, l'amitié extrême jusqu'à la passion d'un amour sans limites entre poètes qui ne se côtoient que par le truchement d'un lien épistolaire, peut vibrer entre personnes d'une identité formidable, d'une sensibilité exacerbée et d'une volonté d'absolu dans une résolution extrême qui rend capable ainsi de sublimer l'existence quotidienne, de parvenir à des issues salutaires en un temps de déroute totale : en soins en Suisse pour la leucémie dont souffre RILKE, dans l'isolement d'une toute neuve Union Soviétique pour PASTERNAK, dans l'exil en France en Vendée dans des conditions d'une précarité effarante pour TSVETAEVA.
Mémoire historique, création littéraire et surtout témoignage humain d'une force sans pareille, la lecture de ces lettres en français accompagnée de quelques lectures en langue russe de cette correspondance immergera l'auditeur dans le monde singulier et intime de personnalités hors de commun.
Rainer Maria Rilke
Marina Tsvetaeva
Boris Pasternak
écouter la correspondance à trois :
Rilke - Pasternak - Tsvetaeva
en cliquant ci-dessous :
http://mediatheque.montpellier-agglo.com/1214477512305/0/fiche___document/&RH=1170340252774
http://mediatheque.montpellier-agglo.com/1214477512305/0/fiche___document/&RH=1170340252774
********************
***********************************
rendez-vous :
***************
Une saison russe
Au Baloard, 21 Bd Louis Blanc
tram Louis Blanc ou Corum
13 mai 2008 19h
Olga Sedakova,
Elena Schwarz,
Galina Pogojeva
en présence de Galina Pogojeva
écouter "la musique" de Olga Sedakova :
http://www.cipmarseille.com/pop_audio.php?id=119
15 mai 2008 19h
Joseph Brodsky - l'éternel exil
***
La Musette du lecteur
littérature russe
le samedi 26 avril
et le samedi 17 mai
10h30 - 12h20
à la Médiathèque Jean-Jacques Rousseau
http://mediatheque.montpellier-agglo.com/86151082/0/fiche___actualite/&RH=1141194731528
à écouter encore...
émission saison russe
Vladimir Maïakovski
Vélimir Khlebnikov
à écouter sur le site en cliquant sur le lien ci-dessous:
http://eko.ferarock.info/zarba9-060308.mp3
**********************
Une Saison Russe (suite) :
Mardi 8 Avril 19h
Vissotski / Okoudjava / Frolova
au Baloard, 21, Bd Louis Blanc 34000 Montpellier
émission de radio
sur l'Eko des garrigues 88.50 FM
http://www.ekodesgarrigues.com/article.php3?id_article=733
à écouter à tout moment en cliquant sur le lien ci-dessous :
http://eko.ferarock.info/zarba13-030408.mp3
l'Eko des garrigues, radio associative non commerciale
http://www.ekodesgarrigues.com/*************************
Elena Frolova :
concert d'ouverture de la comédie du livre 2008, le 29 mai
http://www.comediedulivre.montpellier.fr/pages/?page=318
écouter :
http://www.youtube.com/watch?v=L8XCGe24llY
http://www.youtube.com/watch?v=_9360L_TZVo&NR=1
********************************************
Pour le concours poésie et nouvelle Lycée Joffre / Sauramps le jury va rendre son verdict dans un mois environ, la nouvelle présidente du jury en est Régine Detambel. Rendez-vous le samedi 31 mai 15h à la comédie du livre pour la remise des prix aux lauréats 2008.
précédemment,
le 1er festival de Poésie du 19 au 23 septembre 2007 à Paris a lancé avec beaucoup de bonheur la saison poétique.
figure, sur le site de l'Anthologie d'or de la poésie francophone française, une série de Miniatures (quinze poèmes sous le titre de "parcelles d'un paradis inavouable") que vous pouvez consulter librement. Vous pouvez trouver le lien à cette anthologie depuis ce blog.
Le mercredi 10 octobre à 18h au Baloard, 21 Bd Louis Blanc. Tram 1 Louis Blanc ou Tram 2 Corum. Présentation du recueil "El calendario de la eternidad" de Patricio Armando Sanchez nouveauté chez Obsidiana press.
D'octobre 2007 à mai 2008, s'ouvre "Une saison russe" présentation de poésie russe en bilingue russe / français, huit rendez-vous de lectures poétiques, avant la Comédie du Livre 2008 avec pour invité la Russie. Soirées un mardi par mois à 19h au Baloard, 21 bd Louis Blanc 34000 Montpellier. Tram 1 Louis Blanc ou Tram 2 Corum.
François Szabo
poètes russes d'aujourd'hui
proposé par la Maison de la Poésie Languedoc
lecture en bilingue russe/français par François Szabo
d'extraits de l'anthologie bilingue
"Poètes russes d'aujourd'hui"
aux éditions de La Différence
La poésie russe contemporaine peut se comparer, par le nombre de ses courants et de ses écoles, à celle des débuts du siècle dernier.
Pendant le régime soviétique n'étaient pas confortés les courants des ironistes (Salimon), des néofuturistes (Voznessenski), des publicistes (Evtouchenko) ni de certains plus académiques (Tchoukhontsev, Naïman) et ce n'est qu'après août 1991 que le symbolisme mystique (Akhmadoulina, Sedakova, Kekova), ainsi qu'un renouveau lié au futurisme (Sosnora, Katsuba, Schwartz) purent s'exprimer pleinement.
Désormais cependant l'édition russe est plus friante de romans populaires que de publier vraiment de la poésie de qualité et la censure a donc changée de forme.
Nous découvrirons donc ici une riche palette de la poésie russe d'aujourd'hui.
à la Maison des Relations Internationales
vendredi 30 mai 2008 18h
votre commentaire -
Par Francois Szabo le 26 Juillet 2009 à 13:09
nouveau livre d'artiste de François Szabo et Corinne Leforestier 2009
à voir ci dessous :
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique